欧罗巴合众国

The reasons that the European Union has such great difficulty in dealing with the debt amassed by several of its members (and many of its banks!) run much deeper than it seems. The EU has been trying to act increasingly as if it were one nation—the United States of Europe—without developing the kind of loyalties and commitments only nations can elicit from their citizens. Nations are particularly strong communities. The clearest sociological test for the national level of the communal bonds is that people are willing to die for their nation; no one is even thinking about dying for the EU.

欧盟处理由几个成员国(和许多欧洲银行!)积聚的债务如此艰难的原因比看起来要深刻得多。欧盟一直试图越来越多地表现为一个单一国家——欧罗巴合众国——而未建立起只有国家从其公民中才能引起的忠诚感。国家是特别牢固的群体。对公共债券的国家等级而言,最一目了然的社会学测试是人民愿意为国捐躯;而没有人愿意为欧盟献身。

Another indication is the level of economic sacrifice one is willing to make for the community. The West Germans gave the equivalent of a trillion dollars to the East Germans in the decade that followed unification with little hesitation. “They are fellow Germans” was about all the explanation that was needed. However, the same Germans have a very hard time granting much smaller amounts to Greece and other EU nations that are in trouble. They are not members of “the tribe.”

另一个指标是个人愿意为群体作出的经济牺牲的等级。西德在十年中给予了东德一万亿美元的等价物,紧随而来的是几乎毫不犹豫的统一。“他们是日尔曼同胞”足以解释一切。然而,同样是这群日尔曼人却很难同意给予希腊和其它陷入困境的欧盟国家少得多的钱款。他们不是“本部族”的成员。

Americans can readily gain insight into this same phenomenon. Once every few years, some reporter will call attention to the fact that, in the United States, southern and midwestern states pay substantially fewer taxes and gain a disproportionately larger share of the federal outlays than do the northern states. However, such stories have very short legs; these are fellow Americans, case closed. In contrast, when Americans are asked to extend much smaller amounts to other nations than the wealthier states (say, Connecticut and New York) give to the poorer states (such as Mississippi and Alabama) in the union, this is called foreign aid, and it is widely opposed.

美国人能轻易地洞察到同样的现象。每隔几年,一些记者就会呼吁关注这样的事实:在美国,南部和中西部州大体上纳较少的税,而比起北方诸州分得不成比例的的大份额的联邦支出。然而,这样的故事站不住脚;这些都是美国同胞,争论便止息了。与此相反,当美国人被请求给予其它国家比起富州(例如康涅狄格和纽约州)给予穷州(例如密西西比和阿拉巴马)的少得多的钱款时——这叫做对外援助——这却遭到了广泛反对。

The trouble with the EU is that, although it started like a free-trade zone, it is increasingly seeking to make EU-wide decisions on many economic and social policies—policies that benefit some members and cause much pain to others—without first building a strong community. This is essential in order for people to be willing to make significant sacrifices for “others.”

欧盟的烦恼是,虽然有如同一个自由贸易区般的开局,它却不断追求将欧盟扩张的决定贯彻到经济和社会政策——使一些成员受益,而对其余成员造成许多痛苦的政策——却未曾首先建立起一个社群。而为了让人们愿意为“他人”作出重大牺牲,这一点是必要的。

True, the EU tried to build shared sentiments. It fashioned a flag of its own in the form of a circle of stars, and its logo is displayed on car license plates and on the beaches. It also arranged for student exchanges and a few other such rather inane measures. The net result has been some, albeit rather limited, increase in a commitment to Europe, especially among the young—but not to the EU and its institutions.

诚然,欧盟设法构建共享的情感。它将自己的旗帜塑造成由金星组成的圆环形式,它的徽标展示于汽车牌照和海滩上。它也安排了交换生项目和其它几种诸如此类的确切地说是空洞的措施。最终结果是得到了一些——更确切的说是有限的——对欧洲的承诺的提升,特别是在年轻人中——但却不是对欧盟及其体系。

Worse, the EU made a move which cannot but be considered a sociological bomb. It both expanded and “deepened” at the same time. Over the last decade, it has added twelve new members, including Poland, Slovakia, Cyprus, Malta and Romania. It now totals 27 members who differ greatly in their values, interests, politics and much else. Long before these differences could be muted and strong, shared commitments could be developed, the EU also decided to move from what was largely a requirement for unanimous rule (which meant that every member, in effect, had a veto power) to a majority rule in many matters. It now compels those in the minority to make sacrifices of a magnitude they are not necessarily ready to make.

更糟糕的是,欧盟作出了一项只能被认为是社会学炸弹的举动。它同时扩张了,并“加深”了。过去十年中,欧盟新加入了十二个成员国,包括波兰,斯洛伐克,塞浦路斯,马耳他和罗马尼亚。目前欧盟共有27个成员国,他们在价值观,利益,政治和其他许多事务上分歧巨大。早在这些差异能够趋缓和牢固的共同承诺能够得到发展之前,欧盟也决定,在许多事情上从意见一致原则(这意味着每个成员国,从效力上讲,都有否决权)的需要转变为少数服从多数原则。如今它强迫属于少数派的成员国作出本不必达到的量级的牺牲。

Trying to overcome the resulting weaknesses, the EU discussed the appointment of a full-time President of the European Council to serve a term of two and a half years, to replace the existing system of rotating presidencies every six months, as well as a Union Minister of Foreign Affairs (to speak for the whole EU). However, these changes ran into such opposition that the final Treaty of Lisbon in 2009 established the President of the European Council without abolishing the rotating six-month Presidency of the Council of the European Union and changed the title of Union Minister of Foreign Affairs to High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy (who is considered a chairman, rather than a foreign minister)—and rather weak persona were chosen for these posts. Meanwhile, due to open-border policies, the EU faces challenges that arise from the large flow of illegal and legal immigrants from Africa that some nations (e.g. Italy and Spain) in effect admit into other nations (such as Germany, the UK and France). These immigrants are troubling to the natives because they are held to undermine the public order, tax the social services, take jobs from the locals and heed different values and traditions than the prevailing ones in the countries they seek to make their home.

为试图克服作为结果的虚弱,欧盟讨论了任命一名全职的欧洲理事会主席——任期为两年半——以替代现有的每六个月轮值主席国和和一名欧盟外交部长(为整个欧盟发言)的制度。然而,这些改变陷入了这样的反对之中:在2009年最终的里斯本条约确立了欧洲理事会主席而并没有废除六个月轮值主席国制度,也将欧盟外交部长的头衔改为欧盟外交与安全政策高级代表(这个职位被认为是主席而不是外交部长),并且很弱势的角色被选择担当这些职位。与此同时,由于开放边界政策,欧盟面临随着大量非法和合法非洲移民人口流动带来的挑战,一些国家(如意大利和西班牙)实际上准许这些移民进入其他国家(如德国、英国和法国)。对当地居民来说,这些移民带来了麻烦,因为他们正在危害公共秩序、税收和社会服务,从本地人手中夺走工作机会,比起他们设法建立自己家园的国度中的主流群体,他们更注重不同的价值观和传统。

The EU thus faces two basic choices. The first is to retreat to a much lower level of integration and become basically a glorified trade union, which combines a free flow of goods with the harmonization of numerous, largely administrative laws but allows each country to manage its own economy, borders and polity. (This may well entail giving up the Euro and restoring national borders.) This is the likely course to be followed. Or the EU could move to a much higher level of integration and create a union akin to that of the U.S., for which there is rather little support. But the EU cannot stand between two stairs, as it is trying to do as it seeks to find its footing.

因此欧盟面临两个基本选择。第一个是退回到一个低得多的整合水平,基本上成为一个美其名曰贸易联盟,它将商品的自由流动与主要是行政的大量法律——但允许每个国家自行管理经济,边境和政体(这可能将导致放弃欧元并恢复国家边界)——结合起来。这是接下来可能发生的过程。或者欧盟可能达到一个高得多的整合水平,并创建一个类似于美国那样的联盟,而几乎没有人支持这样做。但是欧盟不可能脚踏两只船,就像它争取找到立足点时努力做的那样。

Posted in The National Interest, Translation | Tagged , , | Leave a comment

中国“垃圾般的”崛起

A new report by the National Research Council warns that the problem of space junk in earth’s orbit is on the verge of getting out of control. The more debris that is in orbit, the greater the chance of collisions that create more pieces of junk, which further increases the chance of still more collisions. So the situation may be near a “tipping point,” according to the authors of the study. There are now about 22,000 pieces of material in orbit that are big enough to track from the ground, and many more too small to track but also capable of damaging working satellites. The hazard to satellites is serious—including to the international space station, which has had to make some debris-dodging evasive maneuvers.

一份由国家研究委员会作出的新报告警告称,地球轨道上太空垃圾的问题濒临失控的边缘。据该报告作者所称,轨道中的碎片越多,碰撞产生更多垃圾碎片的可能性就越高,这将进一步增加更多碰撞的机会。因此,这种情况可能已接近“临界点”。目前轨道中约有22000片大到足以从地面追踪的碎片,和更多太小以致无法追踪、但仍有毁坏正常工作卫星能力的碎片。这对卫星的威胁是严重的——包括对国际空间站而言,它已经不得不作出几次闪避碎片的规避动作。

Two events have been by far the biggest producers of these pieces of debris. One wasn’t really anyone’s fault: a random collision in 2009 between a long-defunct Russian military spacecraft and an Iridium commercial communications satellite. The other was an intentional act by the government of China: a test in 2007 of an anti-satellite weapon. The Chinese used as the target for the test one of their own obsolete weather satellites. The test was a highly irresponsible act, conducted in the knowledge that, if successful, it would create a huge field of hazardous debris. It broke a twenty-year-old moratorium on debris-creating ASAT tests. U.S. intelligence reportedly provided good warning of the test, but U.S. policymakers decided to do nothing to head it off. They believed, probably correctly, that China was determined to conduct the test and that any preventive demarche would uselessly ruffle bilateral relations and perhaps reveal something about U.S. intelligence capabilities.

到目前为止,两个事件是这些碎片产生的最大来源。一件事实上不是任何人的错:2009年发生在一架长期废弃的俄罗斯军用航天器和一颗铱星商用通讯卫星之间的一次随机碰撞。另一件则是中国政府进行的一项故意行为:2007年一件反卫星武器的测试。中国使用一颗他们自己的废弃气象卫星作为标靶。这次测试是一项高度不负责任的活动,传递出这样的信息:如果试验成功,它将产生一大片遍布碎片的危险区域。这破坏了一项制造碎片的ASAT(反卫星武器,Anti-satellite weapons)测试的暂停协议。据报道,美国情报部门对此次测试提出了严正警告,但美国政策制定者决定不作出任何阻止措施。他们相信——可能是正确的——中国下决心进行试验,任何预防措施都将毫无意义地恶化双边关系,并且可能泄漏出美国情报部门的实力。

The ASAT test was the act of a rising power that was more concerned with sustaining the rise than with constructively using its power once it got to where it wanted to be. The Chinese considered developing and flaunting an ASAT capability to be an important element of military power. As China continues its rise, there will be further conflicts between accreting more power and performing a role as major stakeholder in the global commons. If China acts more responsibly the next time it faces such a trade-off, it will be an indication that it finally has accepted that role, which will represent an important attitudinal and policy transition. If it does not, even more of the global commons than low earth orbit will be in danger.

这项ASAT(反卫星武器,Anti-satellite weapons)测试是一股崛起势力——比起一旦得到权力就建设性地使用在想要的地方,它更关心维持崛起势头——的一项活动。中国认为发展和炫耀反卫星能力是军队力量的一项重要元素。随着中国继续崛起,积累更多权力与在全球生态系统中扮演一个主要利益相关者的角色之间将会有进一步的冲突。如果中国下次面对权衡时能更负责任地行动,这将证明它最终接受了这个角色,而这代表了一项重大的态度和政策上的转变。否则,全球生态系统比起近地轨道将陷入更危险的境地。

Posted in The National Interest, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

希格斯粒子有可能在圣诞节前后被发现

The hunt for the Higgs particle is well ahead of schedule, say researchers at the Large Hadron Collider (LHC).

对希格斯粒子的搜寻进度好于预期,大型强子对撞机(LHC)的研究员们称。

Earlier this year they said they would either discover the Higgs or confirm it does not exist by the end of 2012.

今年早些时候他们称,到2012年底,他们将要么发现希格斯粒子,要么确认它并不存在。

Now, because the machine is working so well, an LHC spokesman, Professor Guido Tonelli, has told BBC News that the search could be completed much sooner.

如今,鉴于机器运行如此良好,一名大型强子对撞机(LHC)发言人——Guido Tonelli教授,告诉BBC新闻称这项搜索完成时间可能比预期早得多。

The Higgs Boson is the particle that in the physics “Standard Model” allows other particles to have mass.

希格斯玻色子是一种在物理学“标准模型”中赋予其他粒子质量的粒子。

Discovery or elimination of the particle is one of the LHC’s major objectives; and it could come as early as Christmas 2011.

发现或否定这种粒子存在是大型强子对撞机(LHC)的主要目标之一;而结果最早将在2011年圣诞节前后揭晓。

“We could discover the Standard Model version of the Higgs Boson or exclude it earlier than expected. Could we discover it by Christmas? In principle, yes,” said Professor Tonelli

“我们可能早于预期发现希格斯玻色子的标准模型版本,或者否定它的存在。我们能在圣诞节前后发现它吗?基本上是的。”Tonelli教授称。

The Higgs particle was postulated by physicists in 1964 to explain how other sub-atomic particles have mass, and remains the only major particle in the Standard Model, the dominant current theory of sub-atomic physics, yet to be observed.

希格斯玻色子被物理学家于1964年作为假设提出,以解释其它亚原子粒子如何拥有质量,而在当今亚原子物理学的主流理论——标准模型中作为唯一一种仍待观察的主要粒子而留存。

The collider is a giant accelerator machine housed in a 27km-long (17 miles) circular tunnel under the French-Swiss border.

这台对撞机是一套坐落于法国-瑞士边境地区地下一条27公里(17英里)长环形隧道的巨型加速设备。

Two beams of proton particles are fired around this subterranean “ring” and smashed together at crossing points.

两束质子被射入这个地下“圆环”中,并在交汇点碰撞。

Big detectors are located at these points to look for new particles in the sub-atomic wreckage of the collisions.

大型探测器放置于这些交汇点以在碰撞后的亚原子残骸中寻找新粒子。

The physicists measure the number of collisions they see in units called “inverse femtobarns”, and were aiming to collect 5 inverse femtobarns’ worth of data by the end of 2012.

物理学家们以“逆飞靶(inverse femtobarns)”(译注:一逆飞靶等于约70 x 1012次碰撞)为单位测量碰撞次数,目标在2012年底之前收集到5逆飞靶的数据量。

But, said Professor Tonelli who speaks for LHC’s CMS experiment, the LHC has already collected 2.5 inverse femtobarns – the equivalent of 175,000 billion collisions.

但是,为大型强子对撞机(LHC)的紧凑渺子线圈(CMS,Compact Muon Solenoid)实验发言的Tonelli教授称,大型强子对撞机(LHC)已经收集到2.5逆飞靶——等价于1750000亿次碰撞。

So in the space of a few months, the machine has collected half the data it was expected to collect in two years.

所以几个月的时间内,这台机器已经收集到预期用两年时间收集的数据的一半。

Fairly quickly

相当快

The current run of collisions designed to detect the Higgs will be completed by the end of October. Professor Tonelli believes that if this rate of progress continues and nothing goes wrong, there is an outside chance of gathering sufficient data by then and analysing it fairly quickly.

目前被设计为用来探测希格斯粒子的这轮碰撞将于十月底完成。Tonelli教授相信,如果照这种速率进展下去并且不出毛病的话,到那时收集到足够数据并相当快地分析数据,有极小的可能性能找到希格斯粒子。

The possibility of an early Christmas present for the physics community was raised at the beginning of the week by PhD student Richard Ruiz in the highly respected physics blogsite Quantum Diaries. He wrote:

物理学界能收到一份早来的圣诞礼物的可能性最早于本周由博士生Richard Ruiz在备受尊重的物理学博客站点量子日记(Quantum Diaries)提出,他写道:

“What this means is that by the end of this year, not next year, we will definitely know whether or not the Higgs Boson as predicted by the Standard model exists.”

“这意味着,到今年年底,而不是明年,我们肯定将知道由标准模型所预言的希格斯玻色子是否存在。”

But although the discovery of the Higgs by Christmas is possible, it is by no means assured.

虽然到圣诞节前后发现希格斯粒子是可能的,但是,这丝毫不能被保证。

Five inverse femtobarns of data may not be enough to make a definitive statement on the Higgs, according to Richard Hawkings, who speaks for the LHC’s Atlas experiment.

5逆飞靶的数据可能不足以就希格斯粒子作出明确的声明,据Richard Hawkings所称,他为大型强子对撞机(LHC)的超导环场探测器 (ATLAS) (A Toroidal LHC ApparatuS) 实验发言。

“It’s a bit optimistic. If the Higgs had been in an easy to find area then yes, we may have been able to have discovered it by Christmas,” he said.

“这有点乐观了。如果希格斯粒子处于一个易被发现的区域,那么是的,我们可能在圣诞节前后发现它。”他说。

“But what we have discovered in the past couple of months is that its in a region that’s much harder to find.

“但我们在过去几周所发现的是,它处于一个更难发现的区域。

This will require more data and more time.”

这将需要更多数据和更长时间。”

Triumph

胜利

Even so, if nothing goes wrong with the supercollider, researchers will have collected the 10 inverse femtobarns of data they need to make a cast iron statement about the existence of the Standard Model version of the Higgs by next summer.

即便如此,如果超级对撞机不出问题的话,研究员们将在明年夏天收集到所需的10逆飞靶的数据以对希格斯粒子的标准模型版本作出明确的决断。

If they do discover the Higgs, it would be a triumph for the Standard Model, making it a complete theory.

如果他们确实发现了希格斯粒子,这将是标准模型的胜利,使之成为一个完整的理论。

If they do not, it would be an even more exciting outcome, according to Professor Tonelli.

如果他们没有发现希格斯粒子,这甚至将成为一个更令人激动的结果,据Tonelli教授所称。

“This would be the first time that we would have scientific evidence that this theory which has been so successful in the last 40 years must be definitely abandoned and we should look for another theory.”

“这将是第一次我们有科学证据证明这个在过去40年来一直如此成功的理论必须被抛弃,而我们应该寻找另一个理论。”

Posted in BBC, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

伦敦奥运会雕塑是一项数学奇观

(Image: Arcelor/Mittal)
(影像:阿赛洛/米塔尔)

“THE engineering is the art, and the art is the engineering.” So says Cecil Balmond, structural engineer, designer and artist, who together with Turner prize-winning sculptor Anish Kapoor has created an innovative tower that challenges conventions in engineering and design to commemorate the 2012 Olympic games in London.

“工程设计即是艺术,艺术即是工程设计。”结构工程师、设计师和艺术家Cecil Balmond如是说,他与特纳奖获得者雕塑家Anish Kapoor共同创造了一座具有革新意义的塔——挑战了工程与设计中的约定惯例——以纪念2012年伦敦奥运会。

Next month, the last piece of red, snaking steel will be placed atop London’s newest landmark: the ArcelorMittal Orbit in the Olympic Park in Stratford, London. At 115 metres high, the sculpture will be the UK’s tallest, towering over the Statue of Liberty. Built by engineers at international firm Arup, the tower is made from 2200 tonnes of steel provided by steel company ArcelorMittal, which is stumping up £19.6 million of the £22.3 million price tag.

下个月,最后一片红色的、斗折蛇行的钢铁将被置顶于伦敦最新的地标:位于伦敦斯特拉特福德奥林匹克公园中的阿赛洛米塔尔轨道。凭借115米的高度,该雕塑将成为英国最高塔,胜过自由女神像。由国际公司奥雅纳(ARUP)工程顾问公司的工程师们所建,该塔由2200吨钢材——由钢铁公司阿赛洛米塔尔提供——制成,该公司为2230万英镑的价格标签掏腰包付出1960万英镑。

Kapoor and Balmond’s design was a direct response to a call from London’s mayor Boris Johnson for an iconic tower for the games. We thought: what can we do that is different, recalls Balmond, who runs the Balmond Studio in London.

Kapoor与Balmond的设计是对伦敦市长Boris Johnson呼吁为奥运会兴建一座标志性的塔的直接回应。我们认为:我们能做出什么不同的东西,Balmond——在伦敦运营Balmond工作室——回忆道。

Most towers are the same: vertical, flaring out at the bottom and thinning at the top, says Balmond, who until recently headed up Arup’s Advanced Geometry Unit. “What could be different is an orbit,” he says. The sculpture follows an orbit, linking with itself for stability. “Like a planetary orbit it goes round and round and round and is stable. So instead of a straight continuous cone, we have an orbit,which each time it passes itself it connects.”

大多数塔都相同:垂直,从底部伸展上去并在顶端变细,Balmond说道,他直到最近才领导奥雅纳(ARUP)的先进几何单元(Advanced Geometry Unit)。“能有所不同的是一条轨道,”他说。该雕塑遵照一条轨道,与自身相连以确保稳定性。“就像一条行星轨道,它一圈圈地旋转以达到稳定。所以不同于一个直连续锥,我们有一条轨道,每次环绕一圈都与自身相连。”

To design the tower along these lines, Balmond and Kapoor took two foci in space and made the structure loop continuously round them in a figure of eight motion. They used a computer program to do this, specifying limits at the top and bottom. At the bottom limit, the looping is cut off, leaving the sculpture supported on an inherently stable tripod. “It’s very, very stable even though it looks energetic and is not a traditional form,” says Balmond.

为了设计出沿着这些线条的塔,Balmond与Kapoor在空间中取了两个焦点,使整体结构连续不断地以8字形运动绕焦点循环。他们使用了一套计算机程序以完成此项过程,指定顶端和底部的极限。在底部极限,循环被终止,使雕塑由一个内在稳定的三脚架结构支撑。“它非常非常稳定,即使它看起来充满活力、不符合传统形式,”Balmond称。

Adding to this stability, the tower has a swinging steel pendulum, called a “tuned mass damper”, which stops the top of the tower wobbling. “The structure is stable but flexible like a tree,” says Holger Falter, the lead engineer behind the tower at Arup.

为增加稳定性,该塔有一套摆动的钢铁钟摆,叫做“调谐阻尼器”,它能阻止塔顶晃动。“这个结构既稳定,又像树一样灵活,”奥雅纳(ARUP)该项目的首席工程师Holger Falter称。

Balmond adds that in most towers gravity acts vertically, but in the ArcelorMittal Orbit it acts through the points where the looping steel meets.

Balmond补充道,对于大多数塔来说,重力垂直作用,但在阿赛洛米塔尔轨道中,重力作用于环绕的钢材的连接点。

Other practical challenges had to be overcome. Falter says mathematics allowed them to calculate wind forces on the tower precisely, and that the tower’s spread-out base reduces these.

其它实践上的挑战也必须被克服。Falter称数学允许他们精确计算作用于塔上的风力,而该塔的扩展地基减小了风力。

Balmond holds that the artistic and engineering aspects of the tower work together. “There are no compromises on structure and art – they both make the same statement,” he says.

Balmond持有这样的观念:塔的艺术方面与工程方面相辅相成。“没有结构和艺术方面的妥协——它们作出同样的陈述,”他称。

The statement is the sculpture’s dynamism and energy, which the designers hope will give the visitor a “narrative in space”. Like much of Kapoor’s work, the ArcelorMittal Orbit plays with notions of light and dark, with visitors entering the tower through a sunken black crater to be taken up to the light upper observation decks in a lift.

陈述的内容即是该雕塑的动态与活力,设计师希望这将给予参观者一段“空间上的叙述”。与大多数Kapoor的作品相似,阿赛洛米塔尔轨道玩弄着光与影的观念,参观者由一个下沉的黑色坑道进入塔内,由电梯带升至光亮的上层观光平台。

Balmond knows that not everyone will applaud their creation. “It’s primeval. It’s not polite. It’s strong. People will read things into it. Some will love it. Some will hate it.” But he adds: “I hope people will enjoy moving through its narrative.”

Balmond知道不是每个人都将向他们的创作物喝彩。“它是原始的。它是不优雅的。它是强烈的。人们将会解读到它蕴含的理念。有人会爱上它,有人会讨厌它,”但他补充道:“我希望人们能通过它的叙述享受‘动’之美。”

Posted in NewScientist, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

“随想曲”:伦敦餐厅繁荣30年的秘密

The Caprice in London Photograph: Steve Davies

伦敦的“随想曲(The Caprice)” 摄影:Steve Davies

Running a successful restaurant has always been notoriously difficult, especially in lean times such as these. This year, around 140 restaurant businesses have failed each quarter (according to Stephen Broome of accountancy firm PricewaterhouseCoopers), but despite this, a clutch of eateries continue to thrive, whatever the economic weather. What is the secret ingredient that so many seem to lack, but which keeps some restaurants in steady business for decades?

众所周知,经营一家成功的餐厅总是困难重重,特别是在当下这样的拮据时期。今年以来,每季度约有140家餐厅关张(据普华永道会计事务所的Stephen Broome称),尽管如此,一批小饭馆继续兴旺繁荣,无论经济阴晴。那么许多餐厅看起来都缺乏,而恰恰是维持一些餐厅数十年来稳定经营的秘密要素是什么呢?

This week one of London’s best-loved restaurants Le Caprice – known for its celebrity clientele and unfussy, comforting food – reopens its door after a refurbishment to celebrate its 30th birthday. Thirty years, that is, since restaurateurs Chris Corbin and Jeremy King bought and relaunched it in September 1981. Le Caprice was originally opened in the West End 1947 by Mario Gallati, who had launched the Ivy 30 years before that. “There are these institutional restaurants,” says Richard Harden, co-founder of Harden’s restaurant guides, “which have gone on for ever. Rules is another one.”

本周,伦敦最受喜爱的餐厅之一“随想曲(Le Caprice)”——因它的名流顾客和简洁、舒适的食物而闻名——在为庆祝30周岁生日修整一新之后重新开张。30年,是指从1981年九月餐厅老板Chris Corbin和Jeremy King买下它并重新开张算起。“随想曲(Le Caprice)”最初是由Mario Gallati于1947年开张于伦敦西区,他在此30年之前开张了“常春藤(Ivy)”餐厅。“这些制度下的餐厅,”Richard Harden——哈登餐厅指南的共同创办者——称,“永远流传下去。规矩则是另一条了。”

It is no coincidence, says Harden, that one of the longest-running restaurants, Le Gavroche in Mayfair, was founded by a French family. The British don’t have a strong tradition of children taking over their parents’ restaurants in the way they do in France or Italy, he says, so the natural lifespan of a long-standing restaurant is around 30 years, “when the owner decides to retire, or someone makes a good offer”. The brothers Albert and Michel Roux opened Le Gavroche’s doors in 1967, and it is now run by Albert’s son Michel Roux Jr (his cousin, Alain, now runs the Waterside Inn at Bray, which Albert and Michel Sr launched in 1972).

Harden称,运营时间最长的餐厅之一,伦敦上流住宅区梅菲尔的“流浪儿(Le Gavroche)”,是由一个法国家庭创办的,这不是一个巧合。英国人没有像法国或意大利那样子承父业继承餐厅的强烈传统,他说,所以一家长期存在的餐厅的自然寿命大约为30年,“当餐厅拥有者决定退休,或有人开出好价钱的时候”(餐厅就结束寿命了)。Albert和Michel Roux兄弟俩于1967年开张了“流浪儿(Le Gavroche)”餐厅,现在它由Albert的儿子Michel Roux Jr(他的堂兄Alain目前在布雷运营“水边客栈(Waterside Inn)”,它由Albert和Michel Sr开张于1972年)运营。

“One of the secrets is staying true to your roots,” says Roux Jr. Dishes such as the cheese souffle have been on the menu since the beginning. “We’re a French restaurant, we’re renowned for our classics so they have to be on the menu, but we have evolved. If you don’t, you become staid, and your customers get tired.” Holding your nerve through difficult times is key. “We have been through several recessions … the winter of discontent, the IRA bombing campaign, 9/11 … Experience helps, and [the ability] to make the best of what you’ve got without compromising quailty … when times are hard, you must never compromise on quality because that is the first thing your customer will see.”

“秘密之一是真诚对待你的根,”Roux Jr说。乳酪蛋奶酥这样的菜肴从一开始就出现在菜单上。“我们是一家法国餐厅,我们因我们的经典美食而声誉卓著,所以它们必须出现在菜单上,但我们也不断演变。如果不这么做,你就会变得古板保守,那么你的顾客就会感到厌倦。”在困难时期关键是要绷紧神经。“我们经历过数次经济衰退……不满之冬(Winter of Discontent)、爱尔兰共和军的爆炸活动、911事件……这些经历帮助了我们,充分利用你所得到的而不在质量上妥协(的能力)……当时局艰难,你绝不能在质量上妥协,因为那是你的顾客看重的首要事物。”

However, he continues, “restaurants are not just food-led. It must be a whole experience for the diner – service, decor, ambience. And consistency.” To which hiring and retaining great staff is key – Silvano Giraldin was at Le Gavroche for 37 years before he retired as its general manager in 2008. And the general manager of the Waterside Inn, Diego Masciaga, has worked with the Roux family for nearly 30 years.

然而,他继续说道,“餐厅不只是食物导向型的。对用餐者来说这必然是一整套体验——服务,装饰,氛围。还有一致性。”为达到上述条件,关键在于雇用和留住好员工——Silvano Giraldin在“流浪儿(Le Gavroche)”干了37年,于2008年在总经理的职位上退休。“水边客栈(Waterside Inn)”的总经理,Diego Masciaga,他与Roux家族共事了将近30年.

Similarly, Jesus Adorno was head waiter at Le Caprice in 1981 and is now the director; one of the fixtures its customers expect to see, along with the salmon fishcake that has never left the menu. If a restaurant serves intricate, overtly fashionable dishes, he says, “you end up changing them more often. Here people come expecting their favourite dish. Whenever we change it, I have an outcry.”

同样地,Jesus Adorno在1981年曾是“随想曲(Le Caprice)”的领班,现在则是主管;与从未离开过菜单的炸三文鱼饼一样,他也是顾客期望看到的固定不变的事物之一。如果一家餐厅供应复杂的、明显时髦的菜肴,他说,“你将以太过频繁地改动菜肴而告终。来这里的人们期望他们最喜爱的菜肴。每当我们改变它,我都要强烈抗议。”

It is also crucial to resist hiking up the prices in the wake of success, says Adorno. “People would say to Jeremy King and Chris Corbin, ‘Why don’t you put your prices up?’ They would say ‘Why? We’re making money, customers are happy.’ When they left [King and Corbin sold their restaurant group to Richard Caring in 2005], I followed the same philosophy. I don’t want customers to feel they are being taken for a ride.”

抵抗随着成功而来的涨价也至关重要,Adorno称。“人们过去总对Jeremy King和Chris Corbin说,‘你们为什么不涨价?’他们俩常说‘为什么要涨价?我们已经在赚钱了,顾客们都很高兴。’当他们离去之时(King和Corbin于2005年将他们的餐厅团队卖给了Richard Caring),我遵循了同样的哲学。我不想让顾客们感到他们是冤大头。”

Of course, not all long-standing restaurants are celebrity haunts. Paul Milsom has worked at Le Talbooth in Essex, which his father opened in 1952, since he was 13. Their secret? “It starts with a great location, whether that’s Jermyn Street [in Mayfair] or out here in beautiful countryside,” he says. “Then it’s about serving the kind of food your customers want to eat. So many restaurants don’t end up cooking for their customers, they cook what their chef wants to, or they cook for the guidebooks or accolades … If a star chef spends two or three years with us, when they leave we have to start again.”

当然,并非所有的长期存在的餐厅都是名流常出没之处。Paul Milsom工作于塞克斯郡的“监狱(Le Talbooth)”餐厅——他的父亲开办于1952年,从他13岁起。他们的秘密是什么?“这都始于绝佳的地理位置,不论是(伦敦上流住宅区梅菲尔)的哲曼街还是这里美丽的乡村,”他说,“然后是供应你的顾客想吃的那种食物。许多餐厅以没有为顾客烹饪而告终,他们烹饪出厨师想做的菜肴,或者他们为美食指南或赞扬声而烹饪……如果一名星级厨师与我们共事两三年,当他离开我们就不得不重新开始。”

Finally, he says, when you’re out of town, success depends on local trade. “In London, if you have a great name for yourself, there will be a constant flow of new people who want to go. We don’t have that, but we have a fantastic community of people who live near us and we have to look after them so they come back time and time again.”

最终,他说,当你不在城里,成功取决于当地贸易。“在伦敦,如果你有好名声,将有固定流量的新顾客想去你那里就餐。而我们没有这种条件,但我们有不可思议的一社区的人们住在我们附近,我们必须关心他们,他们才能一次又一次地回来光顾我们。”

Posted in Guardian, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

评论:现在到了为利比亚写总结的时候了

The Libyan civil war may or may not be over—if Iraq is any indicator, it is far from over—but the cost of the war to the United States is sure to rise in any event. At the end of July the Pentagon announced that the Libyan operation has cost nearly $900 million. This is a surprisingly low estimate, since American involvement in the NATO effort has intensified over the past few months, and the cost of the war had already exceeded $500 million by late March.

利比亚内战可能结束了,也可能还没有——如果拿伊拉克作为指示器,显然利比亚内战远未结束——但对于美国来说,无论如何,这场战争的花费肯定要继续上升。在七月底,五角大楼宣布,在利比亚的行动已经花费了将近9亿美元。这是一个低得令人吃惊的估计,因为最近几月来,美国加大了北约行动的参与力度,而这场战争的花费在三月下旬已经超过了5亿美元。

But it is not clear whether the latest estimate includes the cost of the 200 Tomahawk missiles, at $1.5 million each, that were fired at Qaddafi’s forces. Most likely it does not; in that case, the war’s price tag rises to $1.2 billion. In addition, the Pentagon estimate probably does not include the cost of the F-15 that the rebels shot down: add another $60 million to the total bill.

但仍不清楚最新的估计是否包括了200枚射向卡扎菲军队的战斧导弹的费用——每枚150万美元。最大的可能性是不包括;如果是那样的话,这场战争的价格标签将会上升至12亿美元。另外,五角大楼的估计可能不包括反对派击落的F-15战斗机的花费:总帐中再加6000万美元。

There are those who would argue that one or even two billion is a paltry sum to pay for freeing Libya from Qaddafi’s yoke. After all, Afghanistan costs the American taxpayer about as much in less than a week’s worth of operations. But that is not the point: at issue is whether the United States should have become this deeply involved in Libya at all, and whether, because of its involvement, it must inevitably also become enmeshed in the reconstruction of Libyan society.

有人会辩称十几二十几亿美元对将利比亚从卡扎菲的束缚中解放出来是一个微不足道的支付款项。毕竟,阿富汗的战事在不到一周的行动中花费了美国纳税人差不多同样多的钱。但那不是重点:问题是美国是否本应当如此深入地涉及利比亚事务,还有,因为美国的涉入,是否美国就不可避免地卷入利比亚社会的重建之中。

Already there are those who call for a Balkan-style stabilization force to prevent a further outbreak of tribal warfare. And who but the Americans might be in a position to man such a force? Surely not the Europeans. The Continent remains in the midst of a seemingly insoluble economic crisis; most of its NATO members are planning further cuts in their defense budgets to the point that defense will consume less than 1.25% of their GDP.

有人呼吁成立巴尔干半岛风格的稳定部队以避免部落冲突的进一步爆发。除美国之外谁可能处于操纵这只武装力量的位置上?显然不是欧洲人。欧洲大陆仍处于一次似乎无法解决的经济危机之中;欧洲的大部分北约成员国正在计划进一步削减国防预算,直到防务花销将低于GDP的1.25%。

Surely not the Arab League either; it is one thing for Qatar to contribute to the air campaign, quite another for Arab forces to be caught on the ground between warring tribes. Even if an array of Arab troops ventured to insert themselves into the likely mess on the ground that will be Libya, they would require logistic and other support, and probably a command structure as well, that only the United States would be in a position to provide. Will the American taxpayer—and voter—countenance yet another American land-based foray into the Arab Middle East? Will the Arabs themselves?

显然也不是阿拉伯联盟;卡塔尔对空中行动有贡献是一回事,而阿拉伯国家的军队踏上交战中的部落之间的领地则是另一回事了。即使一队阿拉伯士兵敢于投身可能成为一团乱麻的利比亚,他们也将需要后勤和其它支持,也许还需要一个指挥机构,而只有美国将处于提供支援的境地。美国纳税人——和选民——会支持另一次美国在阿拉伯中东地区的地面突袭吗?阿拉伯国家他们自己愿意吗?

Then there is the question of “governance.” All agree that Libya would need assistance in establishing a form of representative government that is alien to a country ruled successively by Italian overlords, King Idris, and then Qaddafi. Should the United States, with its rather dismal record in nation building and its indifferent success in Iraq and Afghanistan, throw its resources for such a project? One would hope not.

那么,这里就有一个“统治”的问题。所有人都同意,利比亚将在建立代议政府这一形式中需要援助,而这一政体对于这个相继由意大利领主,伊德里斯一世 ,之后是卡扎菲统治的国家来说是如此的异类。美国——在帮助建国的记录中沉闷抑郁,而在伊拉克和阿富汗取得了无关紧要的成功——应该为这一项目投入资源吗?人们不希望如此。

Contrary to Washington’s habit of dismissing a billion dollars as little more than a “rounding error,” the cost of Libya thus far, and the cost of any additional American engagement, is not to be trifled with at a time when programs, including defense programs, are being eviscerated due to budget deficits. There is such a thing as opportunity cost, money not spent on Libya can be put to better use easing the pain of the American taxpayer.

与华盛顿散发十亿美元不过是“舍入误差”这种习惯相反,迄今对利比亚的花费,和对任何附加的美国参与的花费,在当下各种项目——包括国防项目——都由于预算赤字而被取消的时刻,都不能被浪费。有这样一个机会成本的事情,花在利比亚上的钱能有更好的用途,以减轻美国纳税人的痛苦。

The United States simply must curb its predilection for throwing its money at any and all of the world’s ills. If the stabilization and reconstruction of Libya is truly a worthwhile undertaking, it is as worthwhile for other states as for the United States. Let those others, whoever they might be, bear all the costs, for a change.

简而言之,美国必须克制住向世界上任何弊病扔钱的嗜好。如果利比亚的稳定和重建确实值得花时间来做,那么其他国家同样值得美国花时间这样做。让别人——无论是谁——为一场变革承担所有花费。

Posted in The National Interest, Translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Twitter研究对首相的暴乱后计划产生质疑

A study has shown that Twitter was used mainly to react to riots and looting during the recent unrest across the UK. Photograph: Jonathan Hordle / Rex Features

一项研究显示,Twitter在近期遍及英国的动荡中主要被用于对暴乱和趁乱打劫作出反应。摄影:Jonathan Hordle / Rex Features

Analysis of more than 2.5m Twitter messages relating to the riots in England has cast doubt on the rationale behind government proposals to ban people from social networks or shut down their websites in times of civil unrest.

对超过250万条与英国暴乱有关的推文的分析向政府禁止人们使用社交网络或在国内动乱时期关闭网站的提案提出了质疑。

A preliminary study of a database of riot-related tweets, compiled by the Guardian, appears to show Twitter was mainly used to react to riots and looting.

一项对包含与暴乱有关的推文的数据库——由《卫报》编辑——的初步研究,似乎显示Twitter主要被用于对暴乱和趁乱打劫作出反应。

Timing trends drawn from the data question the assumption that Twitter played a widespread role in inciting the violence in advance, an accusation also levelled at the rival social networks Facebook and BlackBerry Messenger.

根据数据绘制出的时间趋势对Twitter在预先煽动暴力活动中扮演了一个广泛传播的角色这样的假设——这个指控同样瞄准了其余社交网络竞争对手Facebook和BlackBerry Messenger——提出疑问。

The unique database contains tweets about the riots sent throughout the disorder, which began in Tottenham, north London, on 6 August. It also reveals how extensively Twitter was used to co-ordinate a movement by citizens to clean the streets after the disorder. More than 206,000 tweets – 8% of the total – related to attempts to clean up the debris left by four nights of rioting and looting.

这个独一无二的数据库包含在混乱期间——最初发生于八月6日,北伦敦托特纳姆——发送的有关暴乱的推文。它也揭示出Twitter在混乱之后如何被广泛用于一项协调市民清理街道的活动。超过206000条推文——占总数的8%——与试图清理四夜暴乱和趁乱打劫后留下的瓦砾有关。

The home secretary, Theresa May, will meet representatives from Facebook, Twitter and Research in Motion, the Canada-based BlackBerry maker, on Thursday. The companies said they would warn ministers against introducing emergency measures that could usher in a new form of online censorship.

内政大臣Theresa May将于周四会见来自Facebook,Twitter和RIM——位于加拿大的黑莓制造商——的代表。这些公司称他们将警告部长们不要采取紧急措施,这可能引导出一种新形式的在线审查。

Amid a growing censorship row, government sources said the home secretary did not expect to discuss closing social networks, but wanted to explore what measures the companies could take to help contain future disorder, including how law enforcement agencies can use the sites more effectively.

在增长的审查行列中,政府消息人士称内政大臣不期望讨论关闭社交网络,但想要探索这些公司能采取什么措施来帮助控制未来的混乱,包括执法部门怎样能更有效地使用这些站点。

David Cameron had previously indicated he would contemplate more restrictive measures. The day after the riots subsided, the prime minister told parliament the government was looking at banning people from using sites such as Twitter and Facebook if they were thought to be plotting criminal activity. Cameron said the government would do “whatever it takes” to restore order, adding that a review was under way to establish whether it would be right to attempt to prevent rioters from using social networks. He said he had also asked police if they needed new powers.

大卫·卡梅伦之前已表明他将考虑更多限制措施。暴乱平息后的那天,首相告诉国会,政府正在考虑禁止人们使用例如Twitter和Facebook这样的站点,如果他们被认为在阴谋策划犯罪活动。卡梅伦称政府将“不惜一切代价”以恢复秩序,补充道一项回顾正在进行之中,以弄清阻止骚乱者使用社交网络这样的尝试是否正确。他说他也询问了警方是否他们需要新的权力。

The Metropolitan police later revealed it had considered switching off social networks during the disorder in London, but had decided not to on legal advice.

大都会警方之后透露,警方已考虑在伦敦混乱期间断开社交网络,但最终在法律建议下决定不这样做。

The Guardian database, which contains riot-related tweets sent between midnight on 6 August – the day riots began in Tottenham – and 8pm on 17 August, will be subject to more advanced analysis in the coming weeks as part of an ongoing investigation into the riots.

《卫报》的数据库——包含了从八月6日午夜,暴乱在托特纳姆起始之日,到八月17日晚8点时间段内与暴乱有关的推文——将在未来几周作为一项正在进行的对暴乱的深入调查的一部分而被用于更进一步的分析。

Posted in Guardian, Translation | Tagged , , , , | Comments Off

英特尔希望科幻小说会有助于未来产品设计

Star Trek: Paramount Pictures/Photofest; Chip: Bloomberg

星际迷航:派拉蒙影业/Photofest;芯片:彭博社

For decades, measuring progress in semiconductors was easy. Every year the chips got faster and the industry moved forward. Speed matters far less these days. Phones, cars, and other everyday objects are becoming computers, and the chips in them need to run graphics, operate radios, and browse the Web, all while using as little power as possible.

几十年来,在半导体行业衡量进步是很容易的。每年芯片都变得更快,工业向前进展。近些日子以来速度不再重要。手机、汽车和其他日常物品都在变成电脑,其中的芯片需要处理图像、操作无线电和浏览网络,所有这些都要尽可能的省电。

Intel (INTC) has struggled to understand this shift. It excelled in the faster-is-always-better world, but rivals like ARM (ARMH) and Qualcomm (QCOM) have been far better at designing chips geared for consumers’ needs. Users “don’t care about the technology anymore,” says Jim McGregor, chief technology strategist at researcher In-Stat. “They care about how they can use it. It’s cultural change that needs to happen” at Intel, says McGregor.

英特尔(INTC)努力理解这个转变。它很擅长于“更快总是更好”的世界,但像ARM(ARMH)和高通(QCOM)这样的对手更擅长于设计针对消费者需求的芯片。用户“不再关心技术”,研究机构In-Stat的首席技术战略家,Jim McGregor称。“他们关心他们如何使用技术。这是英特尔需要发生的文化变革”McGregor称。

The chipmaker is trying to speed along the change by reaching engineers in a language they understand: science fiction. Last year Intel hired four sci-fi writers to study the company’s latest research projects and produce an anthology, The Tomorrow Project, envisioning how cutting-edge processors might be used in the near future. Published online in February, the book supplements an ongoing series of short stories about artificial intelligence by Brian David Johnson, Intel’s resident futurist. His latest story, The Machinery of Love and Grace, about a grieving space station, was published online in late July. The goal of both projects is to help Intel’s engineers design chips tailored to specific consumer uses with wide market potential.

芯片制造商试图通过一门工程师们理解的语言来加速这个变革:科幻小说。去年英特尔雇用了四名科幻小说作家来学习公司的最新研究项目并出版了一部文集:《明日计划(The Tomorrow Project)》,想象尖端处理器在不久的未来可能的用途。于二月在网络上出版,这本书补充了驻守英特尔的未来主义者David Johnson的一系列有关人工智能最新进展的短篇小说。他的最新小说,《爱与优雅的机器(The Machinery of Love and Grace)》,关于一座令人悲伤的空间站,于七月下旬在线出版。这两个项目的目标是帮助英特尔的工程师们为有广阔市场潜力的特定消费者量身设计芯片。

In one of the stories in The Tomorrow Project, a couple dashes from Paris to the south coast of France to provide an injured relative with a blood transfusion. They travel in a car that navigates and drives itself. Medical information is wirelessly beamed to the vehicle’s dashboard and into mobile phone-like ear studs. In another story, robotic automation has rendered jobs a thing of the past, and one human mulls what to do with his free time. “It’s an incredibly useful technique for those of us who grew up watching Star Trek, or still do,” says Jack Weast, an Intel engineer.

在《明日计划(The Tomorrow Project)》其中一篇小说中,一对夫妇从巴黎赶往法国南海岸去为一个受伤的亲戚输血。他们通过一辆能自我导航和驾驶的汽车旅行。医疗资讯被无线发送到车辆的仪表盘和像手机一样的耳钉中。在另一篇小说中,机器人自动化宣布工作成为明日黄花,一个人类琢磨如何打发空闲时间。“对于我们中那些看着《星际迷航》成长起来或还在成长的人来说,这是一项难以置信地有用的技术。”一名英特尔工程师,Jack Weast称。

Intel’s sci-fi publishing arm is an extension of its 12-year-old social science division. The division assesses technological trends by sending anthropologists and sociologists to hang out in living rooms, senior care centers, and hospitals. The logic behind the effort: Understand how technology is used and you’re more likely to design chips people will buy. “The world of computing isn’t what it used to be,” says Johnson. “It is my job to get out in front of our tech-nology road map.”

英特尔的科幻小说出版大军是它有着12年历史的社会科学部门的一项延伸。该部门通过派出人类学家和社会学家外出到起居室、高级护理中心和医院闲逛来评估技术趋势。这项努力背后的逻辑:理解技术如何被运用,你才更有可能设计出人们愿意购买的芯片。“计算的世界不再是过去的样子了,”Johnson称,“我的工作是走在我们的技术路线图之前。”

Johnson worked closely with Weast while the engineer’s team designed Intel’s E3100 and E4100 chips, processors for Internet-enabled televisions and set-top boxes. The company started work on the chip specifications five years ago under the assumption that viewers would want to stream movies and shows from the Internet to their TV. Johnson’s research, which included surveys and observation teams, showed that consumers don’t just want to stream videos—they want to browse the whole of the Web on their big screens. In response to the research, Weast’s engineering team redesigned the chips.

当英特尔的工程师团队设计E3100和E4100芯片——为可上网的电视和机顶盒设计的处理器——时,Johnson与Weast通力合作。在观众想要从英特网上下载电影和节目到他们的电视中的假设下,该公司五年前就开始研究芯片技术参数。Johnson的研究——包括调查和观察团队——显示,消费者不只是想要下载视频——他们想要在大屏幕上浏览整个网络。作为对该项研究的回应,Weast的工程团队重新设计了芯片。

That hasn’t exactly led to a home run. Logitech (LOGI) said in April that its Intel-equipped Google (GOOG) TV device, introduced in October, was off to a “slow start.” The price has been slashed by a third, to $99, in the face of weak demand. In Europe, the Intel-based devices have fared better and are selling at a rate of “tens of thousands” a day, according to the company.

确切地说,这并没有带来一个本垒打。在四月,罗技(LOGI)称它的配备英特尔芯片的谷歌 (GOOG) 电视设备——去年十月上市——“启动缓慢”。面对需求疲软的局面,价格已经削减了三分之一,降至99美元。在欧洲,基于英特尔芯片的设备卖的更好,并以每天“成千上万”的速率销售,据英特尔称。

Johnson stresses that no number of surveys, observation teams, or sci-fi stories can accurately predict the future. But he says that Intel’s social science efforts are helping to transform the company’s engineering culture, and he plans to release another sci-fi anthology in October. “We no longer design technology just for technology’s sake,” says Weast. “Although we can always go bigger, faster, better, the research that Brian David and his team do is helping us to understand where are the right places to do that.”

Johnson强调,来自调查、观察团队或科幻小说的任何数字都不能精确预测未来。但他称,英特尔的社会科学努力正在帮助转变这家公司的工程文化,他计划在十月释出另一部科幻小说文集。“我们不再为技术目的而设计技术,”Weast称。“虽然我们总能变得更大、更快、更好,Brian David和他的团队所做的研究正在帮助我们理解何处是走向更大、更快、更好的正确位置。”

The bottom line: Insight from sci-fi writers and social scientists is helping Intel’s chip engineers envision how their processors will be used by consumers.

本质内容:来自科幻小说作家和社会科学家的洞察力正在帮助英特尔的芯片工程师想象他们的处理器将如何被消费者使用。

Posted in BusinessWeek, Translation | Tagged , , | Leave a comment

运送核废料到塞拉菲尔德的铁路线遭当地政府反对

Councils say trains transporting radioactive material to Sellafield could be attacked by terrorists. Photograph: Ady Kerry

委员会称,运送放射性物质到塞拉菲尔德的列车可能被恐怖分子袭击。摄影:Ady Kerry

A plan to transport 44 tonnes of radioactive uranium and plutonium by train has run into opposition from councils worried about accidents and terrorist attacks.

一项由火车运输44吨放射性物质铀、钚的计划遭到了担心事故和恐怖袭击的市政委员会的反对。

The government’s Nuclear Decommissioning Authority (NDA) plans to make about 50 rail shipments over the next five years from the Dounreay nuclear site in Caithness to the Sellafield eprocessing complex in Cumbria.

政府的核退役管理局(NDA)计划未来五年内进行50次从位于凯思内斯郡敦雷的核设施坎布里亚郡塞拉菲尔德的再处理综合设施的运输。

It wants to process material left over from Britain’s long-abandoned fast breeder reactor programme – a class of reactors that aim to produce more fuel as they operate – to extract plutonium and uranium for re-use or disposal. But councils say this is dangerous and risks theft of nuclear material by terrorists en route, arguing the material should be treated as waste and “immobilised” at Dounreay.

该计划想要处理英国长期废弃的快中子增殖反应堆计划——一类目的在于比起自身消耗的产生更多燃料的反应堆——遗留下来的物质,以提炼钚和铀用于重复使用或处理。但市政委员会称,这非常危险,并有在途中被恐怖分子窃走核物质的风险,争辩称这些原料应当被作为敦雷的废弃物和“无机动性的”固定物。

A consultation on the plan is due to end on 31 August, and, if agreed, shipments will begin next year. The NDA argues there is a “clear and compelling strategic case” for moving the material 500km (310 miles) south. The safety record for transporting nuclear flasks is “well proven” and the environmental impact of the shipments will be “minimal”, the NDA says. Sending the material to Sellafield will cost about £60m, compared with an estimated cost of £65m for keeping it at Dounreay.

一项对此计划的磋商预期将于八月31日结束。并且,如果被批准,运输将于明年开始。NDA争辩称对于将这批原料南移500公里(310英里),有“明确的和强制的战略案例”。运送核烧瓶(一种运输放射性核物质的集装箱)的安全性记录是“经过充分证明了的”,并且运输对环境的影响将会是“最低限度的”,NDA称。,将这批原料送往塞拉菲尔德将耗资6000万英镑,与将其保存于敦雷预估花费为6500万英镑相比

But “Nuclear-Free Local Authorities” a local government group, which describes itself as the “local government voice on nuclear issues” has condemned the plan for breaching important environmental principles. There are seven member councils, all in Scotland, through which the nuclear material could travel by rail, depending on the route it takes. They are Perth & Kinross, Fife, Edinburgh, Glasgow, Renfrewshire, West Dumbartonshire and Dundee.

但“无核当地官方”,一个当地政府团体,将其自身描述为“对核问题的当地政府声音”,谴责这项计划破坏了重要的环境原则。有七个市政委员会,全都在苏格兰,通过当地核原料才可能由铁路运输——取决于选择的路线。他们是珀斯-金罗斯(Perth & Kinross), 法夫(Fife),爱丁堡( Edinburgh),格拉斯哥( Glasgow), 伦弗鲁郡(Renfrewshire), 西丹巴顿郡(West Dumbartonshire)和邓迪(Dundee)。

The group says the plan fails to ensure that radioactive waste is managed as close as possible to the site where it was produced. It would also lead to increased radioactive discharges into the environment from Sellafield during reprocessing, the councils argue. The risk of terrorists stealing the material in transit to make it into a dirty bomb, or even crude nuclear weapons, meant that it would have to be protected by armed guards, they claim.

该团体声称这项计划未能保证放射性废料在它被生成之处尽可能近的地方受到管理。这也将导致再处理期间排放进塞拉菲尔德环境中的放射性上升,市政委员会辩称。恐怖分子于运输途中窃取原料制成脏弹甚至粗糙的核武器风险意味着这将必须由武装护卫保护,他们称。

“I am very worried about the movement of such sensitive materials across Scotland to Sellafield,” said George Regan, the chair of the nuclear-free local authorities and a Labour councillor in Dundee.

“我非常担心如此敏感的原料横穿苏格兰运往塞拉菲尔德,”George Regan,无核当地官方的主席和工党议员,称。

“The NDA’s proposals clearly breach key environmental principles and I ask them to think again,” he added. “As they stand, they set some very worrying precedents for the future.”

“NDA的提案显然违反了关键的环境原则,我请他们再想一想,”他补充道。“就他们的立场而言,他们为未来开了一些非常令人担忧的先例。”

A spokesman for the NDA accepted that discharges from Sellafield could increase, but insisted this would amount to less than 1% a year and be well within agreed environmental limits. He denied that armed guards would be needed for the shipment of such “lightly irradiated” material.

NDA的一名发言人承认塞拉菲尔德的排放可能上升,但坚称这将总计不超过每年1%,并将在约定的环境限制之下情况良好。他否认了这些“轻微辐射的”原料的运输需要武装护卫的说法。

“The transportation of nuclear materials such as spent fuel happens on a daily basis across the UK and has done so for more than half a century without incident,” he said.

“例如乏燃料这类核原料的运输发生于通行英国的日常基础之上,并且超过半世纪以来我们一直是这样做的,从未发生过事故。”他补充道。

“The movement of materials is highly regulated by international standards and procedures. The material at Dounreay is not waste, it is a nuclear material from the fast breeder reactor programme that requires appropriate management.”

“原料的移动由国际标准和规程高度约束。敦雷的原料不是废料,而是来自快中子增殖反应堆计划的需要适当管理的原材料。”

The NDA spokesman added: “The NDA has discussed this study with local stakeholders in both Caithness and Cumbria and welcomes comments in advance of a decision on the appropriate way forward later this year.”

该名NDA发言人补充道:“NDA已经与凯思内斯郡和坎布里亚郡的当地利益相关者就此研究进行了讨论,并欢迎在今年晚期作出决定前适当方式的意见。”

Dounreay was the UK centre for developing fast breeder reactors, which aimed to create new fuel as they consumed it, until the programme was cancelled in 1988. The site is now being decommissioned at a cost of £2.6bn, with aim of finishing by 2032.

敦雷曾是英国研发快中子增殖反应堆——目的在于消耗燃料的同时生成新燃料——的中心,直到1988年该项目取消。该地点目前处于退役状态,花费了26亿英镑,目标定于2032年结束。

Posted in Guardian, Translation | Tagged , , , , | Leave a comment

“我偷了卡扎菲的太阳镜”:一名反对派士兵讲述自己的非凡故事

Muhsen al-Gubbi was one of the first rebels to break into Colonel Gaddafi’s compound. Photograph: Observer

Muhsen al-Gubbi是最先攻入卡扎菲大本营的反对派士兵之一。摄影:观察家报

I have a pair of Muammar Gaddafi’s sunglasses. Cartier. My brigade was one of the first to break into his compound at Bab al-Aziziya. I was driving a vehicle with a 106mm gun on it. I’m the fourth man to drive this car: the last three died in battle.

我有一副穆阿迈尔·卡扎菲的太阳镜。卡地亚牌的。我所在的旅是最先攻入他在阿齐齐亚的大本营的部队之一。我驾驶一辆搭载了一门106mm炮的车。我是这辆车的第四个驾驶员:前三个都死在了战场上。

The day we broke into the compound was a day of intense fighting, so loud you couldn’t hear each other’s names. When it was finished we looked around: the houses of his children, his own house, they had everything – BMWs, Mercedes and guns everywhere. Upstairs they had boxes and boxes of sunglasses, maybe 100 pairs, still in their shop wrappers.

我们攻陷大本营的那天是激烈战斗的一天,枪炮声如此振聋发聩以至于你无法听清对方的名字。当一切都结束之后,我们环顾四周:卡扎菲子女的房子,他自己的房子,他们拥有一切——宝马、梅赛德斯和枪炮无所不在。在楼上他们有成箱成箱的太阳镜,可能有100副,仍然像刚从商店里买来那样原封未动。

They are all altered to correct Gaddafi’s vision. So I took a few pairs as presents. The other things I took were shampoo and a toothbrush, because I needed them, and I took some of his underpants and some of his wife’s. All their underwear is black. I took them outside and wrapped them on that statue of the clenched fist. It felt good.

它们都被改造为用来修正卡扎菲的视力。所以我取了一副作为礼物。我取走的其他东西是洗发香波和一把牙刷,因为我需要它们,我还取走了他和他妻子的一些内衣。他们所有的内衣都是黑色的。我把它们带到外面并包在铁拳的塑像上。这感觉很好。

I have been fighting since the first day of the war. Then I was fighting outside, at Dafniya, and then in the attack on Zlitan two weeks ago. But Bab al-Aziziya was different. Because capturing Gaddafi’s home was what we came to do. When we captured his house we felt that Gaddafi was finished.

从战争刚爆发我就一直在战斗。之后我在外围战斗,在Dafniya,接着在两周前对兹利坦进攻。但阿齐齐亚是不同的。因为占领卡扎菲的家是我们来做的事。当我们占领了他的房子,我们感到卡扎菲被终结了。

Then we went back to a school building where we were staying and we all cried. There must have been 200 guys and I think everyone was crying because in this war we have all lost someone, a brother, a friend or a cousin. I lost my best friend, Alla Ekshem, two weeks ago. He was 31, he got married the week before Ramadan. We went into the town by different routes and we were talking to each other by radio. He told me, “Allah Akbar, Allah Akbar, the two of us will go to Tripoli, we’ll see our friends.” It was the last words I heard from him; he was killed under Zlitan bridge that afternoon.

之后我们回到一处我们栖身的学校建筑内,我们都哭了。一定有200人,我认为每个人都哭了,因为在这场战争中我们都失去了亲人,也许是一位兄弟,也许是一位朋友或一名表亲。我失去了最好的朋友,Alla Ekshem,在两周之前。他31岁,在斋月之前一周刚结婚。我们由不同的路线进城,通过无线电互相交谈。他告诉我,“真主至大,真主至大,我们两个将前往的黎波里,我们将看望我们的朋友们。”这是我听到的他的最后的话语;他在那天下午死于兹利坦桥下。

Before the war I saw Gaddafi a few times and his sons. I run a construction business and every year Gaddafi would have this celebration on 1 September, always in a different part of the country. I would build the stage. It was very elaborate. They would make a new road for him, and plant palm trees, and he would stay there in his tent, never going out. So a few times he would pass me and say: “As-Salamu Alaykum [peace be with you].” I never spoke back. Everyone who was in his presence was afraid, me too, because you knew that he could just look at you and you would be in big trouble.

在战前,我见过卡扎菲和他的儿子们几次。我从事建筑业,每年的九月一日卡扎菲都要举行庆典,总是在这个国家的不同地方。我为庆典建造舞台。我煞费苦心,精心制作。他们会为卡扎菲铺一条新路,种上棕榈树,而卡扎菲只会待在他的帐篷里,从不出来。所以有几次卡扎菲经过我身边会对我说:“As-Salamu Alaykum(愿安宁与你同在)。”而我从不回复。在他在场的时候每个人都很害怕,我也一样,因为你知道的,他可能就这样看着你,而你就麻烦大了。

The war isn’t over, there is Sirte to capture and Beni Walid and maybe Sabha too; it could go on for another month, but in the end all cities will be free. Everyone changed in this war in Misrata, for the better. People you know, sometimes they would say hi to you, sometimes they wouldn’t. Now they always say hello. What I hope for now is the same thing I hoped for on the first day of war in Misrata. Just for my mother and all the children to sleep normally. I want Libya to be like the Emirates, like London, like Paris. Not the buildings, I don’t look for the buildings, but the people. How the people are thinking.

这场战争并未结束,还有苏尔特等待着我们去占领,还有Beni Walid,也许还有塞卜哈;也许会再持续一个月,但最终所有城市都将被解放。每个人在米苏拉塔的战事中都改变了,变得更好。你认识的人们,过去有时会向你问好,有时不会。现在他们总是向你打招呼。目前我所希望的仍然是在米苏拉塔战斗的第一天我所希望的。只是为了我的母亲和所有孩子能睡个好觉。我想让利比亚成为像阿联酋那样,像伦敦那样,像巴黎那样。不是指建筑,我不指望那些建筑,而是指人民。人民如何思考。

I think first year will be very difficult for Libyans. Maybe not for the people in Misrata or Tripoli, we are used to business. But in Benghazi it will be difficult because people in Benghazi they don’t like to work, they think when Gaddafi is finished with all the oil everyone will be a millionaire.

我认为对利比亚人来说,第一年将会很艰难。也许不是指米苏拉塔或的黎波里的人们,我们习惯于经商。但在班加西,形势将变得艰难,因为班加西的人们不喜欢工作,他们认为当卡扎菲被终结之后,凭借石油所有人都能成为百万富翁。

As to our future government, Mustafa Abdul Jalil, our president, is very kind, really when you hear him speak you feel he is speaking from his heart. But he is old and he doesn’t know how the world is. We need someone who has lived abroad. We are a country with six million people and a lot of oil and you need a strongman. The prime minister, Mahmoud Jibril, is better: he is smart.

至于我们未来的政府,穆斯塔法·阿卜杜勒·贾利勒——我们的主席——非常和蔼。真的,当你听他讲话,你会感到他的讲话发自内心。但他年事已高,也不了解现在的世界是怎样的。我们需要一位曾在海外生活过的人。我们是一个600万人口的国家,拥有大量石油,你需要一位铁腕人物。总理,马哈茂德·吉卜里勒,是更好的人选:他很聪明。

After the war what I really want to do is repair my mother’s house and paint it. Under Gaddafi we had to paint it white. If you wanted to make it another colour you have to take a signature from the government, and blah, blah, blah. I’d like to paint it sand-coloured. Beige.

战争之后我真心想做的是修缮我母亲的房屋并刷上油漆。在卡扎菲治下,我们只能将它漆成白色。如果你想换一种颜色,你必须从政府那里得到一份签名,还有连篇的废话。我想将它漆成沙粒的颜色,米黄色。

Muhsen al-Gubbi, 30, has fought with Misrata’s rebels since the war began

Muhsen al-Gubbi,30岁,从战争爆发起一直与米苏拉塔的反对派武装共同战斗

Posted in Guardian, Translation | Tagged , , , | Leave a comment